Alice Marta Croce professionista ProntoPro

Alice Croce Ortega

1 2 3 4 5
6 Recensioni

Informazioni

Ho cominciato a fare la traduttrice quasi per caso, grazie alla mia passione per le lingue e per la scrittura, e ora ne ho fatto una professione, affiancata da collaboratori di fiducia, ... Leggi tutto i miei figli! Hanno ereditato la mia passione per le lingue e mi affiancano soprattutto nel lavoro con l'inglese e il russo, e con le loro competenze informatiche, che anche in questo mestiere sono un valido aiuto. Sono madrelingua spagnola, eseguo traduzioni dallo spagnolo verso l'italiano e l'inglese e viceversa, e dal francese verso l'italiano e lo spagnolo, sia tecniche che letterarie. Inoltre eseguo semplici traduzioni dal portoghese, lingua che conosco a livello discreto. Si garantisce velocità e precisione, e tariffe diversificate a seconda del tipo di richiesta. Disponibile anche per corsi di conversazione in spagnolo, limitatamente alla zona di Milano. Disponibile durante il periodo estivo.

Verificato
Verificato
20 Anni di attività

Recensioni

5.0
1 2 3 4 5
6 Recensioni
Paola P.
1 2 3 4 5
2 anni fa
Ho avuto la possibilità di lavorare con Alice per diversi anni. È sempre stata affidabile, precisa e puntuale. È poi sempre un piacere lavorare con una persona solare come lei.
César Ortega Chíes C.
1 2 3 4 5
2 anni fa
Me realizó un servicio excelente de traducción. Tuve que ir a Milán a participar en la INETRNACIONAL CONFERENCE "The figt against Forest Fires", organizada por el departamento de agricultura ... Leggi tutto de la Regione Lombardía y el IREALP. La avisé el día anterior y no tuvo problema en desplazarse y traducir mi conferencia. Un trabajo realizado con gran profesionalidad y eficacia¡.
César Ortega Chíes C.
1 2 3 4 5
2 anni fa
Alicia nos realizó la traducción de Español a Italiano del manual técnico con los contenidos del CORSO PER CAPO INCENDIO DELLA REGIONE LOMBARDIA, que se celebró en España del 10 al ... Leggi tutto 14 de 2003. Fue un trabajo técnicamente complejo, ya que todos los temas se referían a aspectos específicos de la lucha contra incendios forestales, aviones, helicópteros y gestión forestal.
Enrique A.
1 2 3 4 5
2 anni fa
(Mi dispiace per il mio italiano, perché io sono da Barcellona) Anche se la presentazione era di traduzione molto tecnico, il risultato è stato eccellente. Ho ricevuto congratulazioni ... Leggi tutto da partecipanti da l'evento per la presentazione. Lei è molto professionale e assolutamente consigliato.
Alice Croce Ortega
Risposta del professionista
Gracias Enrique, ha sido un placer trabajar para ustedes. iUn cordial saludo y hasta pronto!
Utente cancellato
1 2 3 4 5
2 anni fa
Un po' di tempo fa ho avuto bisogno della traduzione di un libro in lingua spagnola (parliamo di un testo letterario abbastanza lungo quindi un lavoro molto impegnativo) e grazie ad ... Leggi tutto una pagina facebook ho avuto il privilegio di conoscere Alice Croce. Nonostante l'impegno che tale lavoro avrebbe comportato, questo è svolto nei tempi previsti e la qualità, devo dire, impeccabile. Ho tentato d'avere diverse collaborazioni, in passato, con altre figure (disegnatori e programmatori) e non posso dire d'essere rimasto ugualmente soddisfatto. Alice, invece. ha svolto il lavoro con professionalità e puntualità e spero di poter ripetere l'esperienza. In onesta coscienza posso dirvi di affidarvi a lei per i vostri lavori di traduzione perché è una delle poche persone rimaste che sa mantenere la parola data ed essere professionale fino alla fine
Alice Croce Ortega
Risposta del professionista
Sono contenta di essere stata all'altezza delle aspettative, il lavoro è stato impegnativo ma stimolante! Un saluto cordiale e alla prossima occasione.
Elisa S.
1 2 3 4 5
2 anni fa
L'abbiamo contattata con pochissimo preavviso per la traduzione dallo spagnolo di alcune slide da presentare a un convegno di medicina del lavoro: ottimo lavoro in tempi davvero brevi.
Alice Croce Ortega
Risposta del professionista
Grazie mille, è stato un piacere lavorare per voi. Cordiali saluti e alla prossima occasione!

Foto

Posizione

Pin
Via Valsugana, 6, Milano, MI, Italia

Intervista

  • Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

    Credo di differenziarmi grazie ad un approccio personalizzato a seconda del cliente e del lavoro richiesto, e anche per l'accuratezza con cui consegno i miei lavori, pronti all'uso (stampa o altro) senza necessità di ulteriori revisioni.

  • Cosa ti piace del tuo lavoro?

    Del mio lavoro mi piace la sfida che rappresenta ogni volta, ovvero cogliere fino in fondo il significato del testo sorgente e riportarlo nella lingua di destinazione il più possibile fedelmente, non solo nella struttura ma anche nel contenuto.

  • Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

    Spesso ci si stupisce del tempo necessario e dei costi di una "semplice" traduzione: è bene sapere che la traduzione anche di un breve testo non è mai un lavoro banale, ma al contrario impegnativo e che richiede un ampio insieme di competenze. Il mio impegno è quello di fare un buon lavoro in tempi ragionevoli, adattandomi nel contempo alle esigenze che il cliente di volta in volta dovesse manifestare.

  • Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

    Sicuramente tra i miei lavori più interessanti sono le traduzioni di articoli di giornale, eseguite sempre in tempi strettissimi: ecco qualche esempio http://www.pressreader.com/italy/corriere-della-sera/20070117/281814279387275 http://web.legabasket.it/news/39078/shaquille____io_peso_147_chili__non_tollero_chi_vive_d___insalata

  • Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?

    A volte mi piace tradurre articoli che leggo per puro caso, e farli pubblicare perchè possano essere letti... https://narcisismopatologico.wordpress.com/2016/04/25/il-primo-schiaffo/