Informazioni
Sono una dottoranda di madrelingua inglese laureata in giurisprudenza con il massimo dei voti. Ho esperienza decennale sia insegnando inglese e italiano a persone di tutte le età e ... Leggi tutto livelli, sia fornendo ripetizioni di diritto, sia traducendo testi di natura giuridica, come contratti, articoli destinati a riviste scientifiche, e capitoli destinati a manuali. Inoltre, ho tradotto testi relativi ad altri ambiti scientifici, e ho esperienza anche nel campo della narrativa. Sono disponibile a fare lezione via Skype, oppure di persona a Firenze e dintorni (per altre città siete pregati di contattarmi direttamente). Con i miei allievi sono paziente ma persistente, e sono meticolosa nel ricercare il metodo più adatto al loro apprendimento. Questa attitudine meticolosa è propria anche della mia attività di traduzione, che si caratterizza altresì per rapidità nell'esecuzione, nonché estrema attenzione volta a soddisfare le particolari esigenze stilistiche richieste dai clienti. Posso inviare via e-mail il mio curriculum e/o esempi di traduzioni già effettuate a chiunque ne faccia richiesta. Per quanto riguarda le lezioni di inglese o italiano, sono più che disposta a svolgere una lezione di prova gratuita. Contattatemi per i dettagli.
Recensioni





Alessio I.





Roberto S.





Posizione

Firenze

Intervista
-
Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?
Ho vissuto in diversi paesi, e questa circostanza mi ha consentito di scoprire nuove metodologie, approcci, modi di pensare, rendendomi al contempo più flessibile e più creativa con riguardo alla necessità di trovare il metodo ottimale per l'apprendimento dei miei allievi o per la fedele traduzione di un testo, qualunque sia l'ambito. Inoltre, venendo da una famiglia anglo-italiana, godo di un retroterra culturale che mi facilita notevolmente nel cogliere le sfumature linguistiche che caratterizzano il dinamismo di una lingua parlata in continua evoluzione, e al contempo mi suggerisce quali siano le principali difficoltà di apprendimento per i miei allievi, nonché le principali criticità nel tradurre fedelmente un testo. Infine, la mia formazione in materie giuridiche, avvenuta tra l'Italia, il Regno Unito e il Canada, mi ha costretto ad aumentare esponenzialmente la qualità e la complessità del mio bagaglio lessicale, rendendo il mio linguaggio molto più sofisticato, senz'altro idoneo ad esprimere con chiarezza concetti multiformi.