Docenza e traduzioni giurate ed interpretariato per le seguenti lingue combinate: romeno, italiano, inglese e francese. Corso di

Docenza e traduzioni giurate ed interpretariato per le seguenti lingue combinate: romeno, italiano, inglese e francese. Corso di

1 2 3 4 5
1 Recensione
Piazza Giovanni Amendola, Milano, MI, Italia
Verificato
Verificato
Anni di attività
5
Anni di attività
Dipendenti
1
Dipendenti

Troviamo il professionista che stai cercando.

Recensioni

FS
Federico S.
1 2 3 4 5
1 anno fa
La professoressa Barbieru insegna varie lingue nel mio caso è stata insegnante di rumeno e posso ritenermi più che soddisfatto per la prestazione professionale fornita. Posso dire senza essere smentito che è molto preparata, paziente, attenta ai problemi del discente e in caso di difficoltà, pronta a riproporre le spiegazioni sotto diverse sfaccettature. Ha cambiato di volta in volta necessitava, la metodologia di insegnamento per pervenire al massimo dell’apprendimento con ottimi risultati. Le ore di insegnamento sono sempre state efficaci e di massima resa. Se dovessi ripetere la scelta, sicuramente tornerei a sceglierla come insegnante

Galleria foto

Descrizione

Madre lingua romena, laureata in Filologia, master in Intercultural Competence & Management, iscritta all'Albo dei Periti Tecnici e CTU presso il Tribunale di Milano ed il Tribunale di Monza, mi occupo di docenza e traduzioni giurate ed interpretariato per le seguenti lingue combinate: romeno, italiano, inglese e francese. Considero che il docente dovrebbe promuovere il confronto interculturale, eliminando i pregiudizi e gli stereotipi culturali, dovrebbe incitare i propri studenti a coltivare e sviluppare interesse e curiosità verso la diversità linguistica e socio-culturale, dovrebbe incitare i propri studenti ad agire in maniera linguisticamente adeguata all'ambiente o agli ambienti in cui essi vivono il loro quotidiano o lavorano. Il docente dovrebbe, altresì, essere un glottodidatta ed un linguista. In linea con la sua competenza comunicativo - linguistica, il docente dovrebbe aprire la strada al dialogo ed al racconto. Madre lingua romena, laureata in Filologia, master in Intercultural Competence & Management, iscritta all'Albo dei Periti Tecnici e CTU presso il Tribunale di Milano ed il Tribunale di Monza, mi occupo di docenza e traduzioni giurate ed interpretariato per le seguenti lingue combinate: romeno, italiano, inglese e francese. Autentiche relazioni interculturali non potrebbero esistere in assenza dello strumento principale della relazione che è la comunicazione. Il principale mezzo della comunicazione è la lingua. La conoscenza di una lingua straniera implica un'educazione linguistica, tradotta in competenza comunicativa. Cosa implica la non conoscenza di una lingua straniera? Una barriera linguistica tradotta in incompetenza comunicativa. Ergo, la Lingua batte dove la Parola duole!

Intervista

  • Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

    BAGAGLIO CULTURALE COMPETENZA LINGUISTICA ESPERIENZA INTERCULTURALE

  • Cosa ti piace del tuo lavoro?

    ORIGINALITA' DIVERSITA' PLURALISMO LINGUISTICO

  • Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

    Come fa a raggiungere gli obbiettivi? Motivazione, impegno, serietà e costanza.

  • Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

    METODO E DISCIPLINA