Chiara Bartoletti professionista ProntoPro

Chiara Bartoletti

1 2 3 4 5
6 Recensioni

Informazioni

Traduttrice e interprete (ITA-ENG-ZH-DE), membro AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) con esperienza pluriennale. Eseguo: - traduzioni giurate (asseverate e legalizzate) ... Leggi tutto per atti giudiziari, certificati vari (es: nascita, matrimonio) e documenti accademici (diploma di laurea, altri certificati scolastici) - traduzioni specialistiche - traduzioni editoriali. Nel preventivo verranno specificati il costo della traduzione (che dipende dalla lunghezza della stessa, calcolata a cartella di 1500 caratteri spazi inclusi) e i tempi di consegna. Offro anche servizi di interpretariato di consecutiva, trattativa e accompagnamento.

Verificato
Verificato
5 Anni di attività

Recensioni

5.0
1 2 3 4 5
6 Recensioni
Liu S.
1 2 3 4 5
Verificata
6 mesi fa
 per 
Traduzioni giurate
professionale e gentile, 加油赞୧(๑•̀◡•́๑)૭
Mattia F.
1 2 3 4 5
7 mesi fa
Seria e professionale, disponibilissima, comunicazione ottima!
Carlotta N.
1 2 3 4 5
Verificata
8 mesi fa
 per 
Traduzioni lingue secondarie
Chiara è stata attenta alle mie richieste e molto precisa nella spiegazione del suo lavoro, del preventivo e nello svolgimento. Ha consegnato la traduzione nei tempi indicati, mostrandosi ... Leggi tutto sempre molto disponibile. La consiglio vivamente per le vostre traduzioni!
Nicoletta M.
1 2 3 4 5
8 mesi fa
Ho partecipato ad un matrimonio internazionale, in cui schiara era maestra di cerimonia e si destreggiava in modo naturale, professionale ed esperto tra inglese ed italiano. Super consigliata!
Giuseppe B.
1 2 3 4 5
8 mesi fa
Molto competente e professionale!
Lorenzo B.
1 2 3 4 5
8 mesi fa
Professionalità e cortesia per un servizio di alta qualità. Consigliata.

Foto

Posizione

Pin
Bergamo

Intervista

  • Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

    Sono fortemente empatica e in grado di capire e interpretare le necessità del cliente. Sono precisa, puntuale e scrupolosa.

  • Cosa ti piace del tuo lavoro?

    Nelson Mandela diceva: parla a un uomo in una lingua che capisce e arriverai alla sua testa, parlagli nella sua lingua madre e gli arriverai al cuore. L'interprete rende più umano, diretto e preciso il contatto fra persone, così come il traduttore rende più preciso, conforme e adeguato un messaggio scritto.

  • Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

    Il cliente a volte è confuso sul tipo di interpretariato da richiedere, sul calcolo dei costi di una traduzione o sulla sua necessità di essere asseverata o legalizzata. Per rispondere in breve: il costo delle traduzioni è calcolata a cartella (1500 caratteri spazi inclusi). Al costo della traduzione va poi aggiunto il costo dell'eventuale asseverazione e marche da bollo (salvo documenti esenti). L'asseverazione è necessaria quando la traduzione deve avere un valore ufficiale sul suolo italiano o all'estero. L'interpretariato si divide invece in: interpretariato di consecutiva (lo speaker parla per alcuni minuti, l'interprete prende appunti e poi traduce il messaggio), interpretariato di simultanea (o di conferenza, eseguito in cabina con opportuna apparecchiatura), di trattativa (l'interprete traduce per due parti che si confrontano) e chuchotage (interpretariato sussurrato, in cui l'interprete siede a fianco del cliente e sussurra la traduzione simultanea del messaggio). Per ogni situazione è importante scegliere la forma di interpretariato più adatta per garantire una buona riuscita dell'incontro.