Mi chiamo Beatrice De Fanti e lavoro come traduttrice e interprete in libera professione da 6 anni. Ho studiato alla SSLMIT di Trieste, laureandomi in interpretazione di conferenza e traduzione specialistica con le lingue tedesco, olandese, inglese e spagnolo.
I miei principali campi di specializzazione sono il settore legale, medico, vitivinicolo, sportivo, tessile e turistico.
Per quanto riguarda le traduzioni, mi occupo soprattutto di asseverazioni, legalizzazioni, rilascio di apostille, traduzione di siti web, e-commerce, manuali, schede tecniche, referti medici e documenti legali. Oltre a questo offro servizi di interpretazione simultanea, consecutiva e trattativa in occasione di rogiti notarili.
Sono originaria della Provincia di Belluno e vivo a Feltre (BL). Ho vissuto per diversi anni a Trieste e per questo continuo a spostarmi con regolarità e frequenza su tutto il territorio del Friuli-Venezia-Giulia. Ciò mi permette di offrire comodamente i miei servizi in tutto il Nord-est.
Mi trovate dunque in località come Belluno, Feltre, Montebelluna, Valdobbiadene, Treviso, Fiera di Primiero, Bassano del Grappa, ma anche Trieste e Gorizia.
Per le traduzioni, offro i miei servizi anche a distanza, quindi in questo caso la collocazione geografica ha poca importanza.
Contattatemi in privato per qualsiasi richiesta.
Colloquio
Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?
Dal punto di vista professionale, i miei due pregi principali sono l'affidabilità e la puntualità. Sono una persona molto organizzata e questo mi permette di rispettare sempre i miei impegni di lavoro e di offrire un servizio impeccabile.
|
Cosa ti piace del tuo lavoro?
Ogni traduzione che faccio, che si tratti di un referto medico, di un sito internet o una breve descrizione di un prodotto, mi permette di apprendere qualcosa di nuovo, di avvicinarmi a settori a me sconosciuti e e di crescere giorno dopo giorno professionalmente e personalmente.
|
Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?
La domanda che mi viene fatta più spesso è: quanto cosa un servizio di traduzione/interpretazione? La risposta è sempre la stessa: dipende!
I fattori che influiscono sul prezzo finale di un mio servizio sono moltissimi: la lingua di lavoro, i termini di consegna, la tecnicità del tema, la lunghezza del testo, la mia preparazione rispetto a quella tematica e molto altro.
Combinando la mia preparazione, le mie conoscenze ed esperienze, riesco sempre ad offrire il servizio giusto alla persona giusta!
|
Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?
Considero la mia professione tanto un lavoro quanto una passione. Qualsiasi incarico mi affidino i miei clienti, lo svolgo con entusiasmo e dedizione. Sfrutto ogni esperienza lavorativa come un'opportunità di crescita personale e professionale e non soltanto come un'attività lucrativa.
|
Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?
Ogni esperienza lavorativa che ho fatto, dalla traduzione più piccola alla conferenza con centinaia di persone in sala attente ad ascoltarmi, è stato un arricchimento personale e ha contribuito alla mia formazione.
Le esperienze che mi hanno segnata di più sono quelle per le quali mi sono dovuta mettere alla prova e usare tutti gli strumenti che avevo a disposizione per superare dei momenti di difficoltà. Ricordo sicuramente tutte le conferenze in cui ho dovuto parlare di fronte al pubblico. L'ansia e la paura che mi assalivano prima di parlare davanti a una miriade (o anche un gruppo ristretto) di persone, sono sempre state ripagate dall'ottima riuscita del servizio e dall'apprezzamento del pubblico per il mio lavoro. Se si è preparati e si lavora con professionalità, si riescono a gestire anche le situazioni più difficili.
|