Agnese Giudici professionista ProntoPro

Traduttore

1 2 3 4 5
1 Recensione

Informazioni

Traduttrice professionista con 4 anni di esperienza nel settore tecnico. Mi sono specializzata lo scorso anno nella traduzione contrattuale e legale per la lingua tedesca. Tra i miei ... Leggi tutto campi di interesse ci sono però anche: la traduzione di siti web, di articoli storici, e articoli inerenti alla mondo della moda e del design. traduzioni letterarie, tecniche e giuridiche (no asseverazioni) nelle combinazioni linguistiche Inglese e tedesco > italiano Servizi di interpretariato quali : consecutiva e chouchotage Servizi di correzione bozze in lingua italiana.

4 Anni di attività

Recensioni

5.0
1 2 3 4 5
1 Recensione
Manuela S.
1 2 3 4 5
2 anni fa
Agnese Giudici ha tradotto i miei documenti personali quali : diverse lettere di tipo contrattuale, lettere di tipo amministrativo e legale, documenti tecnici. I servizi di traduzione ... Leggi tutto di sono svolti in diverse combinazioni linguistiche; italiano-tedesco e viceversa, italiano – inglese e viceversa. Puntuale, precisa ed affidabile. OTTIMA PROFESSIONISTA.

Posizione

Pin
Via Leonardo Da Vinci, Pogno, Pogno, NO

Intervista

  • Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

    Probabilmente il mio metodo di lavoro. Preferisco un rapporto umano con il mio cliente piuttosto che un semplice rapporto di lavoro. Non mi piace fornire servizi di traduzione standard ma studiare ogni caso a se e fornire il miglior rapporto qualità/prezzo

  • Cosa ti piace del tuo lavoro?

    Adoro la libertà e l'indipendenza che mi permette. Posso viaggiare e continuare a lavorare. Adoro inoltre le mille possibilità che mi da di scoprire nuovi mondi ed ampliare le mie conoscenze. Ogni giorno si impara qualcosa di nuovo.

  • Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

    Qual è la differenza tra un traduttore e un interprete ? Molte volte quando cerco nuove offerte di lavoro online trovo l'espressione traduttore inteso come interprete. In realtà sono due mestieri differenti: il traduttore, traduce su carta mentre l'interprete traduce a voce. La traduzione scritta ovviamente sarà più accurata rispetto alla traduzione a voce anche perché il lavoro di un traduttore verrà letto quello di un interprete solamente ascoltato e si sa "verba volant scripta manent"

  • Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?

    Da qualche mese con molto piacere collaboro con ECPAT Italia come traduttrice volontaria.