Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?
Probabilmente, la cosa che mi differenzia maggiormente dai miei concorrenti è la quantità di lingue di lavoro (credo sia difficile trovarne qualcuno che conosca e lavori in ben quattro lingue straniere) e, forse, il fatto che mi adatto a lavorare in qualsiasi campo.
|
Cosa ti piace del tuo lavoro?
Principalmente, il fatto che dia valore ai miei pluriennali studi linguistici effettuati. Inoltre, mi da soddisfazione poiché, anche ascoltando i miei clienti e le agenzie di traduzione per le quali lavoro, in genere, le mie traduzioni sono di buon livello. Un altro motivo di compiacimento è la possibilità di imparare nuove cose, sia termini e formule linguistiche, ma anche nozioni provenienti da settori molto diversi dal mio con i quali, però, mi ci devo rapportare, nel mio lavoro di traduttore. Inoltre, per portare avanti questa attività, è necessaria una formazione costante che, se da una parte significa, sicuramente, investimento di tempo e denaro, da un'altra è un'occasione per aumentare il tuo livello culturale. Il fatto di poter lavorare dove vuoi (basta, in genere, un computer e una connessione Internet) e di deciderne anche gli orari costituisce un altro fattore di piacere.
|
Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?
Utilizzo, come CAT Tool, il MateCat, un nuovo strumento per la traduzione, reperibile gratuitamente online al sito www.matecat.com, sviluppata dall'Agenzia di Traduzioni Translated, con la collaborazione di ProZ, il più importante social network sulla traduzione, che ha tutte le caratteristiche dei normali CAT Tools come: Trados, Wordfast Pro, Memo Q, Deja-vu,...
|
Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?
Tramite l'agenzia di traduzioni Translated, ho avuto l'occasione di svolgere un post-editing (correzione di traduzione automatica) per l'Amazon, la più importante società di e-commerce, che gestisce il sito Amazon.com
|