Simona Bracaloni professionista ProntoPro

Traduzioni/interpretariato, speakeraggio e lezioni di lingua

1 2 3 4 5
3 Recensioni

Informazioni

Lavoro come interprete e traduttrice dal 2000, prestando servizi di interpretariato in tutta Italia nell'ambito fisioterapico, con traduzione consecutiva dal francese all'italiano e ... Leggi tutto viceversa. Traduco in italiano testi di varie tipologie (medicale, tecnico, turistico, artistico) dalle seguenti lingue: francese, inglese e spagnolo. Tra i lavori più degni di nota, segnalo quattro libri editi da Fisiocorsi riguardo vari aspetti inerenti appunto alla fisioterapia. Ho lavorato e occasionalmente lavoro ancora come correttrice di bozze e come insegnante di lingua per lezioni private sia a stranieri che vogliono imparare l'italiano, sia a italiani che studiano francese e spagnolo (in particolare ragazzi delle scuole superiori). Inoltre, mi capita abbastanza di frequente di registrare file in italiano per tutorial e ho una buona esperienza di doppiatrice. Ho la passione dei viaggi ed ho vissuto in diversi paesi, dove ho potuto perfezionare la lingua e approfondire la conoscenza della cultura locale: ho aderito al Progetto Erasmus a Parigi nel 1998, sono stata tirocinante alla Commissione Europea in Lussemburgo nel 2002, ho lavorato quattro anni a Madrid dal 2003 al 2007 e, di recente, tre mesi in Centro America. Abito a Bologna da dieci anni. TRADUZIONE: FR->ITA; ENG->ITA; SPA->ITA INTERPRETARIATO: FR->ITA; SPA->ITA Offro traduzioni dalle seguenti lingue: francese, inglese e spagnolo. Mi occupo di revisione di bozze e di lezioni di lingua francese e spagnola a studenti delle scuole medie e superiori. Sono interprete di francese e spagnolo in ambito medico, in particolare nei corsi per fisioterapisti. Ho una formazione teatrale e a volte registro file audio per dei tutorial online oppure per audiolibri. Sono stata anche doppiatrice. DISPONIBILITÀ IN ORARIO 9 - 16

Verificato
Verificato
15 Anni di attività

Recensioni

5.0
1 2 3 4 5
3 Recensioni
Sikyu L.
1 2 3 4 5
8 mesi fa
Ottimo lavoro, la consegna del documento è stata nel momento giusto ed è un lavoro di qualità e professionale. Lo consiglio a tutta la comunità. La contatterò quando ne avrò di bisogno.. ... Leggi tutto Grazie
Chloé S.
1 2 3 4 5
Verificata
11 mesi fa
 per 
Traduzioni francese
Veramente disponibile, ha fatto di tutto per venire in contro alle mie esigenze ed è stata molto professionale. La consiglio vivamente per un lavoro ben fatto e nei tempi. Nel futuro ... Leggi tutto non mancherò di ricontattarla qualora ne avessi bisogno!!
Jean Jacques Eden C.
1 2 3 4 5
3 anni fa
Interprete consecutiva eccellente. Cadenza e tono di voce sempre in perfetta linea con la persona che parla in lingua originale. Come traduttice ha curato 2 dei nostri libri dal Francese ... Leggi tutto in lingua Italiana.

Foto

Posizione

Pin
Bologna

Intervista

  • Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

    Ho moltissima esperienza, in particolare nell'interpretariato per fisioterapisti e, avendo studiato teatro, so dare la giusta intonazione per evitare che durante la traduzione consecutiva si perda il significato del discorso. Sono molto appassionata di lingue e quando traduco un testo cerco di essere il più possibile precisa, non solo rispetto all'aspetto linguistico, ma anche per quanto riguarda la formattazione e i piccoli dettagli come ad esempio evitare i doppi spazi o utilizzare una punteggiatura adatta.

  • Cosa ti piace del tuo lavoro?

    Adoro parlare e scrivere le lingue, oltre che insegnarle... del mio lavoro, quindi, mi piace proprio la sua essenza, che è la comunicazione in diversi idiomi!

  • Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

    Di solito mi chiedono competenza per quanto riguarda la terminologia (non si smette mai di studiare!) e puntualità (penso di non avere mai consegnato un lavoro in ritardo!).

  • Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

    Credo che il fatto di essere un'attrice a livello amatoriale sia un plus per quanto riguarda l'impostazione della voce durante le performance di interpretariato oppure se devo registrare alcuni file in lingua.