Lucia Andreani professionista ProntoPro

Traduzioni specializzate, consulenze linguistiche e lezioni.

Informazioni

Sono una giovane laureata in lingue e letterature straniere, specializzata in traduzione letteraria e cinematografica, e con una buona esperienza nel settore della traduzione audiovisiva ... Leggi tutto e web. Ho già avuto diverse opportunità nel settore del doppiaggio e del sottotitolaggio; in particolare, in quest'ultimo settore, sto continuando a collaborare con la piattaforma web Amara, facendo parte del loro team "On Demand". Sono una traduttrice veloce e precisa nel proprio lavoro, in quanto adoro il mondo della traduzione e tutta la creatività ad esso annesso. Ho inoltre avuto diverse esperienze nel settore dell'insegnamento, attraverso dei progetti di lingua inglese attivati presso diverse scuole d' infanzia. Laureata in lingue e letterature straniere, specializzata in traduzione letteraria e cinematografica, offre traduzioni specializzate (web, documenti, testi in generis, prodotti audiovisivi)EN>ITA,ESP>ITA e revisioni. Offre inoltre lezioni private per lingua inglese e spagnola e/o consulenze linguistiche in generis. Comprovata esperienza in tutti i settori citati.

2 Anni di attività
1 Dipendenti

Recensioni

Nessuna recensione

Posizione

Pin
Via Roma, 94, Pollenza, MC, Italia

Intervista

  • Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

    Ho già avuto diverse esperienze in molti settori, a volte nemmeno connessi direttamente al mondo della traduzione, che hanno reso la mia mente molto elastica, nonché mi hanno insegnato ad affrontare lo stress nella maniera più adeguata possibile ad effettuare un buon lavoro.

  • Cosa ti piace del tuo lavoro?

    Del mio lavoro mi piace innanzitutto la creatività ad esso annesso: sebbene la traduzione sia a volte tecnica, in realtà il poter trasmettere il messaggio ad un'altra lingua mi rende davvero orgogliosa. Mi piace molto anche il poter gestire il mio tempo lavorativo nella maniera più consona possibile ad ottenere un buon risultato.

  • Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

    Normalmente le domande poste dai miei clienti sono direttamente connesse ai tempi di consegna della traduzione (cioè se fosse possibile effettuarla nel miglior tempo possibile). In questi casi rispondo sempre molto sinceramente in base alla reale efficacia della mia rapidità, ma riesco spesso ad accontentare anche la loro richiesta,

  • Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

    Il mio lavoro di traduzione è strettamente connesso alla conoscenza delle culture annesse alle lingue straniere di partenza, perciò il mio approccio è spesso culturale, in maniera tale da trasformare lo stesso aspetto in una maniera consona alla lingua d'arrivo.

  • Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?

    La mia esperienza più bella in questo settore è stata l'opportunità di poter tradurre un film in concorso per il festival del cinema "Isola del Cinema " di Roma; ho anche avuto diverse esperienze nel settore del doppiaggio attraverso la traduzione ed adattamento di due serie TV, nonché di diversi documentari. Ho collaborato per due anni alla traduzione della pagina in italiano e in spagnolo del sito internet PaintYourLife e continuo tuttora a collaborare con la piattaforma web AMARA subtitles, come membro del team "On Demand".